原創翻譯:龍騰網 http://m.39ut.cn 翻譯:jiangye111 轉載請注明出處

''''It is time for independence'''': Nicola Sturgeon says she will demand Scottish vote to leave the UK next year

“是時候獨立了”:尼古拉·斯特金稱她將要求蘇格蘭人在明年投票脫離英國

-Nicola Sturgeon has vowed in her closing speech at the Scottish National Party''''s annual conference in Aberdeen to rejoin the EU as an independent country after the UK leaves.
-The Scottish government is preparing to demand a Scottish independence referendum ''''within weeks.''''
-She also used the speech to attack Prime Minister Boris Johnson and US President Donald Trump as ''''so-called strongmen’

——在阿伯丁舉行的蘇格蘭民族黨年會上,尼古拉·斯特金在閉幕演講中誓言,英國脫歐后,蘇格蘭將作為一個獨立國家重新加入歐盟。
——蘇格蘭政府正準備要求“在幾周內”舉行蘇格蘭獨立公投。
——她還利用這次演講抨擊英國首相鮑里斯·約翰遜和美國總統唐納德·特朗普是“所謂的鐵腕人物”

新聞:



First Minister of Scotland Nicola Sturgeon on stage during the SNP autumn conference in Aberdeen, Scotland, Britain October 13, 2019. REUTERS/Russell Cheyne

(2019年10月13日,蘇格蘭首席大臣尼古拉·斯特金在蘇格蘭民族黨秋季會議上發言。路透社/羅素·切恩)

ABERDEEN, SCOTLAND — Nicola Sturgeon has announced she plans to request an independence referendum to take place next year, in order to remove Scotland from "the politics of Johnson and Trump."

蘇格蘭阿伯丁報道——尼古拉·斯特金宣布,她計劃要求明年舉行獨立公投,把蘇格蘭從“約翰遜和特朗普的政治”中抽身出去。

"Be in no doubt, we are winning the case for independence," the Scottish first minister told the Scottish National Party conference in Aberdeen.

蘇格蘭首席大臣在阿伯丁舉行的蘇格蘭民族黨會議上表示:“毫無疑問,我們正在贏得獨立。”

"Scotland is rich enough, strong enough and big enough to take our place among the proud, independent nations of the world," she said.

她說:“蘇格蘭足夠富裕、足夠強大、足夠大,足以在世界上自豪的獨立國家中占據一席之地。”

She said that Edinburgh will formally request a section 30 order of the Scotland Act 1998, which would pave the way for another independence referendum next year, citing a poll on Sunday which put support for independence at 50%.

她說,愛丁堡將正式請求頒布《1998年蘇格蘭法案》的第30條命令,這將為明年的另一場獨立公投鋪平道路。

"I can confirm today that before the end of this year, I will demand the transfer of power that puts the legality of a referendum beyond any doubt," she said.

她說:“我今天可以證實,在今年年底之前,我將要求移交權力,讓全民公投的合法性變得毫無疑問。”

"And when I do, the question should not be to the SNP – what will we do if Westminster refuses?

“當我這么做的時候,‘如果威斯敏斯特拒絕,我們會怎么做?’——這個問題不應該提給蘇格蘭民族黨。



"Across the Atlantic, the current incumbent of the White House has casually allowed a war in the Middle East to re-erupt."

“在大西洋彼岸,現任美國總統隨意地讓中東的戰爭再次爆發。”

"What leaders like Boris Johnson and Donald Trump have in common is this: a belief that nothing should be allowed to stand in the way of their own self-interest.

“像鮑里斯·約翰遜和唐納德·特朗普這樣的領導人的共同點是:任何事情都不應妨礙他們自身的利益。

"Not contrary opinions that might challenge the notion that they – and only they – speak for the people. Not facts or evidence. Not the rule of law. Not even democracy. In some cases, not even basic human rights."

“那些可能會挑戰他們(而且只有他們)的為民眾發聲的反對觀點不行。事實或證據不行。法治也不行。甚至民主也不行。在某些情況下,甚至連基本人權都不行。”

She added: "Crude populism tramples on the rights of minorities and tears at the very fabric of our democracy. It is not for us. That is not who we are."

她補充道:“粗暴的民粹主義踐踏少數群體的權利,撕裂我們民主的根基。它不適合我們。我們不是這樣的人。”

Sturgeon has previously described some of Trump''''s views as "deeply abhorrent," and said she was "not prepared to be a politician that maintains a diplomatic silence in the face of racism, misogyny or hatred of any kind."

斯特金此前曾形容特朗普的一些觀點“令人深惡痛絕”,并表示她“不準備成為面對種族主義、厭女癥或任何形式的仇恨而保持外交沉默的政治家”。